A Bíblia Espelho (também conhecida como Palavra Espelho) é uma tradução parafrástica da Bíblia feita pelo pastor, professor e escritor sul-africano François du Toit. Até ao momento em que este livro foi escrito, ele completou parte do Novo Testamento (Lucas 1-16, O Evangelho de João, Romanos, 1 Coríntios, 2 Coríntios, Gálatas, Efésios, Filipenses, Colossenses, 1 Tessalonicenses, 2 Timóteo, Tito, Hebreus, Tiago, 1 Pedro 1-2, 2Pedro 1, 1 João 1-5, Apocalipse).

É chamada a Bíblia Espelho por causa da exposição de du Toit sobre Génesis 1,26: "Lembro-me de como me apercebi de que não podemos sequer começar a compreender a cruz enquanto não compreendermos Génesis 1,26. Fomos feitos à imagem e semelhança de Deus. Não foi o nosso estado deplorável que levou Deus a pagar um preço tão ridículo pela redenção da humanidade; foi o seu amor, o conhecimento da nossa semelhança, que persuadiuNa sua página de perguntas frequentes sobre a história da tradução, explica ainda que sempre fomos e continuamos a ser um reflexo (espelho) da imagem de Deus.

Há ecos de verdade na teologia de du Toit. No entanto, ele promove o universalismo. Ele parece sobrepor as suas crenças à sua paráfrase em vez de explicar o significado real do texto. Ler na Escritura o que queremos que ela diga em vez de permitir que a Escritura fale por si mesma nunca levará a uma compreensão exacta da Palavra.

Por exemplo, na exposição de du Toit sobre "E a natureza pecaminosa?", ele escreve: "Criámos teologicamente a ideia de que a humanidade é 'pecadora por natureza', como se os seres humanos fossem defeituosos por desígnio. De facto, trata-se de uma mentalidade distorcida que herdámos de Adão e da qual Jesus teve de nos libertar."

Isto está em conflito direto com as Escrituras, que nos dizem que Jesus veio especificamente para nos libertar do pecado e da morte, e não apenas de uma mentalidade distorcida (Romanos 8:1-8). Romanos 5:12 explica, "o pecado veio ao mundo por um homem [Adão], e a morte pelo pecado, e assim a morte se espalhou por todos os homens, porque todos pecaram." As Escrituras dizem-nos que estávamos completamente mortos por causa do nosso pecado e dos poderes das trevas emA Bíblia nos diz que "todos pecaram e carecem da glória de Deus" (Romanos 3:23) e que "o salário do pecado é a morte" (Romanos 6:23). Isso é muito mais sério do que uma mentalidade errada. E a salvação é muito mais importante do que uma mudança de mentalidade - é uma nova criação (2 Coríntios 5:17-21; Gálatas 6:15). Embora o pecado traga a morte, "o dom gratuito de Deus évida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor" (Romanos 6,23).

Eis um exemplo de como a teologia de du Toit interpreta erroneamente as Escrituras, uma comparação de uma passagem da ESV com a Bíblia Espelho:

João 1:12 na ESV diz: "Mas a todos os que o receberam, que creram no seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus." É o ponto de crença em Jesus Cristo que separa os salvos dos não salvos pela obra de Jesus.

A paráfrase da Bíblia Espelho de Du Toit implica que não precisamos de acreditar para nos tornarmos filhos de Deus, mas que precisamos de reconhecer que já somos filhos de Deus por causa de Cristo: "Todo aquele que se apercebe da sua associação com ele, convencido de que ele é a sua vida original e de que o seu nome o define, Deus dá-lhe a certeza de que ele é, de facto, a sua descendência, gerada por ele; ele sanciona oMais uma vez, du Toit propõe a correção de uma mentalidade em vez de um renascimento para uma nova vida através de Cristo, como diz a Escritura (1 Pedro 1:3-4). Isto não vê a gravidade do nosso estado à parte de Cristo e, assim, menospreza a santidade de Deus e barateia a salvação que Jesus oferece.

Ao escolher uma tradução da Bíblia para o estudo das Escrituras, devemos tentar compreender a metodologia e a posição teológica da(s) pessoa(s) que está(ão) a fazer a tradução. Muitas vezes, as versões da Bíblia indicam a sua "filosofia de tradução" numa página introdutória ou descritiva perto da frente (ou num sítio Web). A análise dessa página ajudar-nos-á a compreender o que foi priorizado na tradução (por exemplo,equivalência dinâmica ou formal, que manuscritos foram considerados, se se pretendia promover uma determinada agenda) e as credenciais dos membros da equipa de tradução.

Uma paráfrase, como a de du Toit, é mais bem considerada como um comentário à Bíblia do que uma tradução propriamente dita. Ao analisar os comentários, é útil compreender a abordagem do autor à Bíblia (por exemplo, vêem-na como a Palavra inspirada de Deus? Adoptam uma abordagem literal?) e se têm um objetivo ou uma agenda particular ao produzir o comentário. Não consideramos o EspelhoDe facto, parece distorcer as Escrituras e é mais provável que afaste as pessoas da verdade do que ajude a revelar o significado do texto.


Verdade relacionada:

O que é a equivalência dinâmica na tradução da Bíblia?

É correto utilizar uma paráfrase da Bíblia?

Porque é que existem tantas traduções da Bíblia?

Que tradução da Bíblia devo utilizar?

Existe uma forma correcta de estudar a Bíblia?


Regressar a:

A verdade sobre a Bíblia