A Bíblia foi escrita com a inspiração de Deus ao longo de um período de cerca de 1400 anos, por cerca de 40 autores diferentes, para grupos de pessoas diferentes e em situações de vida diferentes. Por isso, não foi toda escrita originalmente na mesma língua. O autor, o local e a audiência pretendida determinaram a língua em que a mensagem de Deus foi originalmente registada.

O Antigo Testamento, também chamado Bíblia Hebraica ou Tanakh, foi escrito principalmente em hebraico clássico (ou bíblico), que é uma forma arcaica da língua hebraica. Estes livros da Bíblia foram escritos para o povo judeu que vivia em Israel e arredores e que falava esta forma de hebraico na sua vida quotidiana. Partes dos livros de Daniel e Esdras, escritos durante e diretamenteapós o cativeiro babilónico (500 a 400 a.C.), foram originalmente escritas em aramaico imperial, que era um dialeto conhecido em todas as partes do Próximo Oriente nessa altura.

Quando o Império Grego chegou ao poder nessa área e os judeus começaram a falar grego também, as Escrituras Judaicas foram traduzidas do hebraico para o grego durante o segundo ou terceiro século a.C., no que é agora chamado de Septuaginta. Cerca de setecentos anos mais tarde, com o Império Romano então no controlo, Jerónimo traduziu a Bíblia, incluindo o Novo Testamento, para o latim, numa tradução conhecida comoPor volta do século VII d.C., escribas judeus conhecidos como massoretas padronizaram os textos originais em hebraico e aramaico do Antigo Testamento, acrescentando vogais, corrigindo a ortografia e adicionando divisões do texto em livros, secções, parágrafos e versículos numa tradução chamada Texto Massorético.traduzir o Antigo Testamento do hebraico ou do aramaico para as línguas de chegada actuais.

O Novo Testamento foi escrito principalmente em grego koiné, também conhecido como grego alexandrino, helenístico, comum ou grego do Novo Testamento. Alguns estudiosos acreditam que partes do Novo Testamento podem ter sido originalmente escritas em hebraico (o Evangelho de Mateus) ou aramaico também. Há expressões aramaicas espalhadas pelo Novo Testamento, incluindo ditos individuais de Jesus. Além disso, a aberturaAlguns estudiosos afirmam que o Evangelho de Marcos pode ter sido escrito em latim. No entanto, o texto grego é o que os tradutores usam atualmente como texto de partida quando traduzem o Novo Testamento para as línguas modernas.

Atualmente, os tradutores esforçam-se por tornar as Escrituras tão exactas quanto o texto original, acessíveis àqueles que não falam ou não lêem as línguas originais e compreensíveis para a mente moderna. Aprender hebraico bíblico e grego do Novo Testamento pode aumentar e aprofundar a nossa compreensão dos textos bíblicos. A comparação de várias traduções de um versículo ou passagem também pode realçar diferentes formas de compreenderMas, mesmo usando apenas uma tradução moderna, podemos ficar tranquilos sabendo que a Palavra de Deus é "soprada por Deus e proveitosa para ensinar, para repreender, para corrigir e para treinar em justiça" (2 Timóteo 3:16), "viva e ativa" (Hebreus 4:12), e "não voltará para [Ele] vazia, mas cumprirá o que [Deus] pretende, e será bem-sucedida napara o qual [Ele] a enviou" (Isaías 55,11).

Em Espanhol


Verdade relacionada:

O processo de tradução afecta a inspiração, a inerrância e a infalibilidade da Bíblia?

As traduções da Bíblia são inspiradas?

O que significa o facto de a Bíblia ser composta por diferentes livros?

Quando é que os livros da Bíblia foram divididos em capítulos e versículos? Quem fez a divisão?

Porque é que devemos estudar a Bíblia?


Regressar a:

A verdade sobre a Bíblia